SUPPORT ACCOUNT CLANS
Welcome, Unregistered.
 

Thread: Chinese Translation Patch-简繁中文汉化补丁

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 21 to 40 of 49
  1. #21
    Quote Originally Posted by capf_kwok View Post
    其实,英雄名字、道具名字、技能名字的翻译,我个人的观点,是应该翻译的。没错,英文的语境有些地方很难用 中文表达出来,这是2种语言的不同造成的,是一个必然现象,但从中文补丁的角度来说,我觉得应该强调“完全 ”,就是要彻底翻译。

    举个例子:《gone with the wind》,直译《随风而去》,又译《飘》,但最为国人所接受的片名是《乱世佳人》。从“随风而去”到“乱世佳人” ,表面意思已经距离十万八千里了,但你细细的去品味,这个翻译依然很精彩,甚至可以说很难找到 更好的。

    更通俗点,周星驰的片子,粤语版和国语版,由于语言习惯的不同,笑点是完全不同的,虽然都被称作无厘头,但 国语无厘头和粤语无厘头,就是不一样。如果仅仅是把粤语那些字幕打出来而不去是在国语配音时修改词句,那么 我相信不懂粤语的观众光看字幕是很难笑出来的。

    所以我一直坚持英文要完全翻译成中文,有可能会导致原有英文隐喻的缺失,但能够体现出你的团队带来的中文智 慧,证明你是个成功的汉化者。当然,这个难度的确很大,有一部分原因是s2本身造成的。

    比如说,我们习惯的dota,英雄不仅仅有自己的名字,还有自己的称号,称号体现英雄特色,名字就只是个代 号。比如“queen of pain - akasha”,很轻松的翻译成“痛苦女王 - 阿卡莎”,至于你喜欢叫痛苦女王,还是喜欢叫阿卡莎,这个可以由不同语言习惯来决定。lol也承接了这个风 格,而体现在不同的服务器上,就是国服会通常叫称号,而其他服务器通常叫名字。

    这一点上hon就做的比较差,比如“monkey king”,这是个称号,可以翻译成“猴王”,甚至“齐天大圣”也可以,但你不能翻译成“孙悟空”(lol 中也有这个角色,由于有称号也有名字,国服就可以翻译成“齐天大圣 - 孙悟空”),说猴王也没问题,因为这体现了英雄特色,包括forsaken archer(遗忘射手),也很ok。但是maliken你怎么办?这是一个名字,你只能翻译成“麦里肯” 之类的,完全不能体现出英雄特色。

    之类的问题有挺多,不过应该来说全部都集中在英雄名字上面,道具名、技能名,认真起来还是可以严格的翻译成 合适的中文的。

    再次祝你好运!
    倒是dota2也放弃了称号+名字的传统 变成类似hon这样了
    我在重翻译的时候也有研究这些名字的翻译 考虑在重翻译进度过半以后发布纯中文版本

  2. #22
    Quote Originally Posted by Xvain View Post
    倒是dota2也放弃了称号+名字的传统 变成类似hon这样了
    我在重翻译的时候也有研究这些名字的翻译 考虑在重翻译进度过半以后发布纯中文版本
    工作量很大的,望坚持。

  3. #23
    Quote Originally Posted by CAPF_Kwok View Post
    其实,英雄名字、道具名字、技能名字的翻译,我个人的观点,是应该翻译的。没错,英文的语境有些地方很难用 中文表达出来,这是2种语言的不同造成的,是一个必然现象,但从中文补丁的角度来说,我觉得应该强调“完全 ”,就是要彻底翻译。

    举个例子:《Gone with the Wind》,直译《随风而去》,又译《飘》,但最为国人所接受的片名是《乱世佳人》。从“随风而去”到“乱世佳人” ,表面意思已经距离十万八千里了,但你细细的去品味,这个翻译依然很精彩,甚至可以说很难找到更 好的。

    更通俗点,周星驰的片子,粤语版和国语版,由于语言习惯的不同,笑点是完全不同的,虽然都被称作无厘头,但 国语无厘头和粤语无厘头,就是不一样。如果仅仅是把粤语那些字幕打出来而不去是在国语配音时修改词句,那么 我相信不懂粤语的观众光看字幕是很难笑出来的。

    所以我一直坚持英文要完全翻译成中文,有可能会导致原有英文隐喻的缺失,但能够体现出你的团队带来的中文智 慧,证明你是个成功的汉化者。当然,这个难度的确很大,有一部分原因是s2本身造成的。

    比如说,我们习惯的dota,英雄不仅仅有自己的名字,还有自己的称号,称号体现英雄特色,名字就只是个代 号。比如“queen of pain - akasha”,很轻松的翻译成“痛苦女王 - 阿卡莎”,至于你喜欢叫痛苦女王,还是喜欢叫阿卡莎,这个可以由不同语言习惯来决定。LOL也承接了这个风 格,而体现在不同的服务器上,就是国服会通常叫称号,而其他服务器通常叫名字。

    这一点上HON就做的比较差,比如“monkey king”,这是个称号,可以翻译成“猴王”,甚至“齐天大圣”也可以,但你不能翻译成“孙悟空”(LOL 中也有这个角色,由于有称号也有名字,国服就可以翻译成“齐天大圣 - 孙悟空”),说猴王也没问题,因为这体现了英雄特色,包括forsaken archer(遗忘射手),也很OK。但是Maliken你怎么办?这是一个名字,你只能翻译成“麦里肯” 之类的,完全不能体现出英雄特色。

    之类的问题有挺多,不过应该来说全部都集中在英雄名字上面,道具名、技能名,认真起来还是可以严格的翻译成 合适的中文的。

    再次祝你好运!
    我觉得你这个翻译问题 用在国服的翻译上,现在大家玩的都是外服,都是为了交流

  4. #24
    更新至beta0.7[2.6.7]

  5. #25
    更新至beta0.8[2.6.7],追加了繁体显示支持

  6. #26
    其实我还是希望能把英雄的名字有中文的的最好了,现在光英文的,说实话,我……………………… ………

  7. #27
    Quote Originally Posted by yubei826 View Post
    其实我还是希望能把英雄的名字有中文的的最好了,现在光英文的,说实话,我……………………… ………
    在以后的更新中我会在某个地方添加英雄名的翻译 尽请期待哦
    Last edited by Xvain; 06-25-2012 at 12:40 AM.

  8. #28
    請問裝了這個以後可以在聊天頻道輸入/看到中文字嗎?

  9. #29
    Quote Originally Posted by lawsta View Post
    請問裝了這個以後可以在聊天頻道輸入/看到中文字嗎?
    因为实现方式的原因,只有输入简体字的时候可以
    但如果用繁体语言的话 输入简体会自动(在视觉上)转换为繁体

  10. #30
    更新至beta0.9[2.6.8]测试道具名加入中文

  11. #31
    更新至beta0.10[2.6.9] 测试英雄、技能、道具名加入中文 添加部分商店翻译

  12. #32
    更新至beta0.11[2.6.10]

  13. #33
    更新至beta0.12[2.6.11],完善了部分商店文本(未完成)

  14. #34
    更新至1.0[2.6.12]

  15. #35
    谢谢 更新辛苦了

  16. #36
    谢谢更新辛苦了 期待2.613补丁

  17. #37
    又及时更新了 不错

  18. #38
    剛剛看到這 post, 原來已經有人做了漢化patch, 利害利害!!!

  19. #39

  20. #40
    好久没看到更新了。。妹子哪去了

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •