
Originally Posted by
CAPF_Kwok
其实,英雄名字、道具名字、技能名字的翻译,我个人的观点,是应该翻译的。没错,英文的语境有些地方很难用 中文表达出来,这是2种语言的不同造成的,是一个必然现象,但从中文补丁的角度来说,我觉得应该强调“完全 ”,就是要彻底翻译。
举个例子:《Gone with the Wind》,直译《随风而去》,又译《飘》,但最为国人所接受的片名是《乱世佳人》。从“随风而去”到“乱世佳人” ,表面意思已经距离十万八千里了,但你细细的去品味,这个翻译依然很精彩,甚至可以说很难找到更 好的。
更通俗点,周星驰的片子,粤语版和国语版,由于语言习惯的不同,笑点是完全不同的,虽然都被称作无厘头,但 国语无厘头和粤语无厘头,就是不一样。如果仅仅是把粤语那些字幕打出来而不去是在国语配音时修改词句,那么 我相信不懂粤语的观众光看字幕是很难笑出来的。
所以我一直坚持英文要完全翻译成中文,有可能会导致原有英文隐喻的缺失,但能够体现出你的团队带来的中文智 慧,证明你是个成功的汉化者。当然,这个难度的确很大,有一部分原因是s2本身造成的。
比如说,我们习惯的dota,英雄不仅仅有自己的名字,还有自己的称号,称号体现英雄特色,名字就只是个代 号。比如“queen of pain - akasha”,很轻松的翻译成“痛苦女王 - 阿卡莎”,至于你喜欢叫痛苦女王,还是喜欢叫阿卡莎,这个可以由不同语言习惯来决定。LOL也承接了这个风 格,而体现在不同的服务器上,就是国服会通常叫称号,而其他服务器通常叫名字。
这一点上HON就做的比较差,比如“monkey king”,这是个称号,可以翻译成“猴王”,甚至“齐天大圣”也可以,但你不能翻译成“孙悟空”(LOL 中也有这个角色,由于有称号也有名字,国服就可以翻译成“齐天大圣 - 孙悟空”),说猴王也没问题,因为这体现了英雄特色,包括forsaken archer(遗忘射手),也很OK。但是Maliken你怎么办?这是一个名字,你只能翻译成“麦里肯” 之类的,完全不能体现出英雄特色。
之类的问题有挺多,不过应该来说全部都集中在英雄名字上面,道具名、技能名,认真起来还是可以严格的翻译成 合适的中文的。
再次祝你好运!