SUPPORT ACCOUNT CLANS
Welcome, Unregistered.
 

Thread: Chinese Translation Patch-简繁中文汉化补丁

Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 49
  1. #1

    Chinese Translation Patch-简繁中文汉化补丁

    由于东南亚服务器已实装中文语言,不再另行发布中文补丁

    补丁简介

    覧覧覧覧覧
    此版本补丁由本人独自操手重新翻译,除英雄、道具文本(entities)中尚未重翻译内容外,所有中文文 本均由本人独自翻译/重翻译并校对
    英雄、道具文本(entities)仍在工事中,尚未重翻译内容暂时沿用原Honcn-Playhon汉化补丁的文本
    覧覧覧
    我只会在此帖与(PlayHoN)提供下载地址
    所有转载请仅提供此帖的地址,而不要提供下载地址或补丁本身,谢谢
    在本人放弃汉化工作之前,禁止不经本人允许公开使用本人翻译的
    client_messages/game_messages/interface文件及entities中本人重翻译的部分(违反者黑名单见下)


    补丁使用
    覧覧覧覧覧
    点此下载
    请注意此补丁不能使用HoN Modman加载,请用Java modman加载,点此转到相关帖
    要查看具体的使用方式,或若出现任何问题,请点此转到详细教程

    工作进度
    覧覧覧覧覧
    已重翻译的英雄:
    Artillery, Blitz, Bramble, Defiler, Ellonia, Empath, Gunblade, Kinesis, MoonQueen, Oogie, Parasite, Pearl, Prophet, Rally, Ravenor, RiftWalker, Scout, Solstice, Vindicator
    已重翻译的道具:
    充能器 Energizer,灼光 Searing Light,大魔导书 Grimoire of Power,冻光 Frozen Light,燃光 Lightbrand,指令石碑 Tablet of Command,黎明使者 Dawnbringer,燃冰 Icebrand,几何祸星 Geometer's Bane,献祭魔石 Sacrificial Stone,霜烬 Frostburn,女神图章 Icon of the Goddess,骨灰盒 Grave Locket,幻十郎 Genjuro,燃炎 Firebrand,霜狼头骨 Frostwolf's Skull
    其它:
    HERO_TIPS尚未翻译

    更新日志
    覧覧覧覧覧
    Code:
    1.7:改进了兼容性,解决了部分补丁无法应用的情况
    1.6:更新至2.6.25,修改了部分翻译细节,添加了新英雄Solstice, Pearl,新道具Lightbrand, Searing Light, Frozen Light, Dawnbringer, Grimoire of Power,重翻译了Empath与部分道具
    1.5:更新至2.6.17,修改了一些翻译细节,添加了新英雄Oogie,重翻译了MoonQueen、Parasite
    1.4:更新至2.6.15,略微修改了一些翻译
    1.3:更新至2.6.14
    1.2:略微修正了由于强制换行导致选人画面中英雄文本出现的问题
    1.1:更新至2.6.13,强制修正了英雄目录中已重翻译英雄的文本换行问题,修正了一些细微的翻译
    1.0:更新至2.6.12,完成了商店文本、观察者界面、举报系统、中路大战成就的翻译(特别感谢 飒飒),新增大字体选项以供分辨率不大的朋友使用,修正了一些细微的翻译
    0.12:更新至2.6.11,完善了部分商店文本(未完成)
    0.11:更新至2.6.10,修正了一些过期文本
    0.10:更新至2.6.9,修正了所有重翻译文本,测试显示道具与英雄中文名,翻译了部分商店文本(未完成)
    0.9:更新至2.6.8,略微修正了重翻译道具的文本以显示中文名
    0.8:追加了繁体中文的显示支持,选择繁体中文语言后输入简体将自动转换为繁体
    0.7:更新至2.6.7,修正了一些细微的翻译
    0.6:更新至2.6.5,再次修改了字体以解决字体问题,修正了部分换行问题
    0.5:略微修改了重翻译英雄的一些文本,重翻译了Scout与Defiler
    0.4:更新至2.6.4,补完了大部分interface翻译,将所有英雄名与道具名改回英文名(技能名由于太多将随着英雄重翻译进度改动),修正了Bramble技能1的翻译错误,修正了interface部分换行问题,解决了字体问题(不再区分精简字体与完整字体),在一些地方添加了汉化信息
    0.3:补完了未翻译的英雄与道具,增加了HONMOD格式的补丁
    0.2:更新至2.6.3,但未添加翻译,修改了字体改善黑字问题
    0.1:初发布,支持2.6.2
    鸣谢(以下排名不分先后)
    覧覧覧覧覧
    感谢2010年由于我的心血来潮而协助我几乎完成1.0.6版本文本汉化工作的朋友们:
    訾忆、昨日重现、氼、ShawnHan、馒头 纪念帖1 纪念帖2 纪念帖3
    感谢历代汉化补丁的制作者(可能有遗漏):
    绿茶 宅 小M 管叔 馒头 喵神 小贝 Hayate
    特别鸣谢:
    飒飒 米咖 管叔
    感谢现在也在支持我的朋友们

    黑名单:
    MarkEDGE(使用本人的汉化文本修改补丁并拒绝添加本人版权信息)
    耻辱柱:http://www.playhon.net/viewthread.php?tid=1809


    联系信息
    覧覧覧覧覧
    有任何意见,建议,或BUG汇报,可在此帖回帖或加群240277609
    Last edited by Xvain; 12-19-2012 at 10:19 AM.

  2. #2
    这个必须支持啊,感谢楼主所做的一切,希望能够赶紧用上~现在有些英雄乱码很难受额,再次感谢 楼主

  3. #3
    支持 妹纸 辛苦了

  4. #4
    没有 honmod 格式吗? 直接把后缀名改成 honmod 可以吗?

  5. #5
    有bug 有的字体是黑块

  6. #6
    Quote Originally Posted by wsadfc1986 View Post
    没有 honmod 格式吗? 直接把后缀名改成 honmod 可以吗?
    honmod格式只支持Java modman,鉴于国内玩家大多用的不是Java版的就不提供了

    Quote Originally Posted by wsadfc1986 View Post
    有bug 有的字体是黑块
    可以的话请加群详细描述问题

  7. #7
    所以精简字体honmod 后没字体黑块了 一起用s2z 比如在 play now 和商店是黑块的

  8. #8
    Quote Originally Posted by wsadfc1986 View Post
    所以精简字体honmod 后没字体黑块了 一起用s2z 比如在 play now 和商店是黑块的
    完整字体 是不是不支持900+ 的分辨率的? 我1080的 使用后 出现黑块

  9. #9
    精简字体honmod 为什么英雄名是 中文+英文 物品是中文 和你所说的不一样 技能也是

  10. #10
    Quote Originally Posted by wsadfc1986 View Post
    完整字体 是不是不支持900+ 的分辨率的? 我1080的 使用后 出现黑块
    是的 如使用说明所说

    Quote Originally Posted by wsadfc1986 View Post
    精简字体honmod 为什么英雄名是 中文+英文 物品是中文 和你所说的不一样 技能也是
    因为目前使用的是基本未改动的原汉化补丁文本,下个版本我会就这些部分进行处理

  11. #11
    总算有人肯更新了,希望楼主保持这份激情。

  12. #12
    Quote Originally Posted by Xvain View Post

    补丁信息
    ——————————
    考虑到方便新手与外国友人的交流等因素,我将以下列方式保留游戏中的部分英文,不做翻译
    英雄名——暂定保留英文名,英文名的隐喻我觉得中文很难翻译出来,而且翻译后很容易超过可显示字符串长度, 个人并不是很想翻译这部分
    技能名——游戏给的空间不足以显示中文+英文名,故保留英文名,也是暂定
    道具名——保留英文名,也是因为游戏给的空间不足以显示中文+英文名,技能名还能以QWER来交流,道具名 就没戏了
    我在想說有沒有一個地方可以討論說這些名詞能翻譯成怎樣的

    雖然你的想法不錯,但是感覺就有點怪怪的,好像少了什麼。

  13. #13
    今天玩了盘 队友打了很长一段字 显示不全 不知道是不是中文补丁的问题 还是游戏的bug

  14. #14
    Quote Originally Posted by Jeroz View Post
    我在想說有沒有一個地方可以討論說這些名詞能翻譯成怎樣的

    雖然你的想法不錯,但是感覺就有點怪怪的,好像少了什麼。
    我最近也在考虑这个问题
    在游戏界面(interface)翻译完毕后,我会考虑在重翻译英雄道具的同时翻译所有的英雄、技能、道具 名
    但为了避免字符串过长引起BUG,只能分两个版本,一个只显示英文,另一个只显示中文名而无法 附带英文名

    Quote Originally Posted by wsadfc1986 View Post
    今天玩了盘 队友打了很长一段字 显示不全 不知道是不是中文补丁的问题 还是游戏的bug
    如果是因为无法换行而显示不全,那是S2对附加语言换行支持的BUG
    事实上我曾试过直接复制英文的所有设置与文本,直接作为新语言添加进HON,但即使只这样换行 就会出BUG

  15. #15
    官方升级了 速度发补丁哦~

  16. #16
    分辨率1920*1200 中文部分全是黑体字

  17. #17
    Quote Originally Posted by OzOzOz View Post
    分辨率1920*1200 中文部分全是黑体字
    。。。我测试的环境最大是1920*1080,如果可以的话请联系我帮我测试,以便下个版本修 改字体

  18. #18
    印象中2年前的确有个妹子在官网论坛牵头开始汉化工作,但最后没有完成,群也解散了。不过,原 因我忘记了。

    后来我和管叔商量建立了playhon论坛,再后来机缘巧合得到了最开始HONCN的最初中文补丁制作者小 M和老宅的帮助,于是开始了中文补丁的完善工作,陆续得到了不少在国外的玩家的帮助,中文补丁也算是成为了 一个成品,虽然是以很愚蠢的办法去解决尴尬的换行问题……

    可惜的是某个版本亚洲字库失去支持,包括日韩等国家的语言补丁全部失去作用,再加上HON国服的遥遥无期, 我渐渐离开了。

    如果不是楼主强调英雄名字应该保持原汁原味,我可能忘记了2年前的那个群了,但我终于想起来了,呵呵。你没 猜错,馒头是同一个人。

    祝你好运!

  19. #19
    Quote Originally Posted by CAPF_Kwok View Post
    印象中2年前的确有个妹子在官网论坛牵头开始汉化工作,但最后没有完成,群也解散了。不过,原 因我忘记了。

    后来我和管叔商量建立了playhon论坛,再后来机缘巧合得到了最开始HONCN的最初中文补丁制作者小 M和老宅的帮助,于是开始了中文补丁的完善工作,陆续得到了不少在国外的玩家的帮助,中文补丁也算是成为了 一个成品,虽然是以很愚蠢的办法去解决尴尬的换行问题……

    可惜的是某个版本亚洲字库失去支持,包括日韩等国家的语言补丁全部失去作用,再加上HON国服的遥遥无期, 我渐渐离开了。

    如果不是楼主强调英雄名字应该保持原汁原味,我可能忘记了2年前的那个群了,但我终于想起来了,呵呵。你没 猜错,馒头是同一个人。

    祝你好运!
    感谢馒头哥支持!

  20. #20
    其实,英雄名字、道具名字、技能名字的翻译,我个人的观点,是应该翻译的。没错,英文的语境有些地方很难用 中文表达出来,这是2种语言的不同造成的,是一个必然现象,但从中文补丁的角度来说,我觉得应该强调“完全 ”,就是要彻底翻译。

    举个例子:《Gone with the Wind》,直译《随风而去》,又译《飘》,但最为国人所接受的片名是《乱世佳人》。从“随风而去”到“乱世佳人” ,表面意思已经距离十万八千里了,但你细细的去品味,这个翻译依然很精彩,甚至可以说很难找到 更好的。

    更通俗点,周星驰的片子,粤语版和国语版,由于语言习惯的不同,笑点是完全不同的,虽然都被称作无厘头,但 国语无厘头和粤语无厘头,就是不一样。如果仅仅是把粤语那些字幕打出来而不去是在国语配音时修改词句,那么 我相信不懂粤语的观众光看字幕是很难笑出来的。

    所以我一直坚持英文要完全翻译成中文,有可能会导致原有英文隐喻的缺失,但能够体现出你的团队带来的中文智 慧,证明你是个成功的汉化者。当然,这个难度的确很大,有一部分原因是s2本身造成的。

    比如说,我们习惯的dota,英雄不仅仅有自己的名字,还有自己的称号,称号体现英雄特色,名字就只是个代 号。比如“queen of pain - akasha”,很轻松的翻译成“痛苦女王 - 阿卡莎”,至于你喜欢叫痛苦女王,还是喜欢叫阿卡莎,这个可以由不同语言习惯来决定。LOL也承接了这个风 格,而体现在不同的服务器上,就是国服会通常叫称号,而其他服务器通常叫名字。

    这一点上HON就做的比较差,比如“monkey king”,这是个称号,可以翻译成“猴王”,甚至“齐天大圣”也可以,但你不能翻译成“孙悟空”(LOL 中也有这个角色,由于有称号也有名字,国服就可以翻译成“齐天大圣 - 孙悟空”),说猴王也没问题,因为这体现了英雄特色,包括forsaken archer(遗忘射手),也很OK。但是Maliken你怎么办?这是一个名字,你只能翻译成“麦里肯” 之类的,完全不能体现出英雄特色。

    之类的问题有挺多,不过应该来说全部都集中在英雄名字上面,道具名、技能名,认真起来还是可以严格的翻译成 合适的中文的。

    再次祝你好运!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •