PDA

View Full Version : DE/Ger complete translation rework - Status [1/4]



Osiris
07-27-2009, 08:55 PM
I tried to fix the most crucial mistakes.

To-do List:


interface_de.str
entities_de.str
client_messages_de.str




game_messages_de.str


kill0 {killer_color}{killer}^* pwned {victim_color}{victim}^*s Kopf! für ^y{gold}^* Gold!!
kill1 {killer_color}{killer}^* pwned {victim_color}{victim}^*s Kopf! für ^y{gold}^* Gold!! Unterstützung: {assist0_color}{assist0}
kill2 {killer_color}{killer}^* pwned {victim_color}{victim}^*s Kopf! für ^y{gold}^* Gold!! Unterstützungen: {assist0_color}{assist0}^*, {assist1_color}{assist1}
kill3 {killer_color}{killer}^* pwned {victim_color}{victim}^*s Kopf! für ^y{gold}^* Gold!! Unterstützungen: {assist0_color}{assist0}^*, {assist1_color}{assist1}^*, {assist2_color}{assist2}
kill4 {killer_color}{killer}^* pwned {victim_color}{victim}^*s Kopf! für ^y{gold}^* Gold!! Unterstützungen: {assist0_color}{assist0}^*, {assist1_color}{assist1}^*, {assist2_color}{assist2}^*, {assist3_color}{assist3}

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ok, this sounds horrible. Pwned isn't translatable and the sentence structure is a mess. This really needs to be redone.
I suggest to redo this in a more 'formal' way.

German:

PlayerA hat PlayerB für ein Kopfgeld von X Gold getötet! Unterstützt von Assisting_Player1, Assisting_Player2 and Assisting_player3.

English:

PlayerA has killed PlayerB for a bounty of X gold. Assisted by Assisting_Player1, Assisting_Player2 and Assisting_Player3.

fixed strings:

kill0 {killer_color}{killer}^* hat {victim_color}{victim}^* für ein Kopfgeld von ^y{gold}^* Gold getötet!
kill1 {killer_color}{killer}^* hat {victim_color}{victim}^* für ein Kopfgeld von ^y{gold}^* Gold getötet! Unterstützt von {assist0_color}{assist0}
kill2 {killer_color}{killer}^* hat {victim_color}{victim}^* für ein Kopfgeld von ^y{gold}^* Gold getötet! Unterstützt von {assist0_color}{assist0}^* und {assist1_color}{assist1}
kill3 {killer_color}{killer}^* hat {victim_color}{victim}^* für ein Kopfgeld von ^y{gold}^* Gold getötet! Unterstützt von {assist0_color}{assist0}^*, {assist1_color}{assist1}^* und {assist2_color}{assist2}
kill4 {killer_color}{killer}^* hat {victim_color}{victim}^* für ein Kopfgeld von ^y{gold}^* Gold getötet! Unterstützt von {assist0_color}{assist0}^*, {assist1_color}{assist1}^*, {assist2_color}{assist2}^* und {assist3_color}{assist3}

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

first_kill {killer_color}{killer}^* hat ^rBlutrausch^*! (^y+{gold}^* Gold!)
killstreak0 {killer_color}{killer}^* ist ein ^082Serienkiller^*!
killstreak1 {killer_color}{killer}^* ist ein ^204Ultimativer Krieger^*!
killstreak2 {killer_color}{killer}^* ist ^808legendär^*!
killstreak3 {killer_color}{killer}^* ist auf einem ^840Schlachtzug^*!
killstreak4 {killer_color}{killer}^* ist ^440kriegsmüde^*!!
killstreak5 {killer_color}{killer}^* ist ^848dominierend^*!!
killstreak6 {killer_color}{killer}^* ist ein ^800CHAMPION VON NEWERTH^*!!!
killstreak7 {killer_color}{killer}^* ist in einem ^840BLUTBAD^*!! TÖTET IHN!

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

first_kill: 'PlayerX hat Blutrausch' is grammatically wrong and sounds stupid. I should be 'PlayerX ist im Blutrausch'
killstreak0: that's ok
killstreak1: that's ok
killstreak2: somehow ok again
killstreak3: ok
killstreak4: dunno what 'savege sick' is exactly supposed to mean, but the german translation means 'war-weary'...
I think you should use something like "playerA ist in Rage" what means something like "playerA is in a rage"
killstreak5: Sounds not too great but it is ok
killstreak6: ok again
killstreak7: Nut sure about this. I'd rather use the term 'Blutrausch' for this, but its already used in the first kill message, and the current translation could be worse


fixed strings:

first_kill {killer_color}{killer}^* ist im ^rBlutrausch^*! (^y+{gold}^* Gold!)
killstreak0 {killer_color}{killer}^* ist ein ^082Serienkiller^*!
killstreak1 {killer_color}{killer}^* ist ein ^204Ultimativer Krieger^*!
killstreak2 {killer_color}{killer}^* ist ^808legendär^*!
killstreak3 {killer_color}{killer}^* ist auf einem ^840Schlachtzug^*!
killstreak4 {killer_color}{killer}^* ist in ^440Rage^*!!
killstreak5 {killer_color}{killer}^* ist ^848dominierend^*!!
killstreak6 {killer_color}{killer}^* ist ein ^800CHAMPION VON NEWERTH^*!!!
killstreak7 {killer_color}{killer}^* ist in einem ^840BLUTBAD^*!! TÖTET IHN!

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

streakend0 {killer} hat gerade {victim}s Siegesserie des ^082Serienkillers^* für ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend1 {killer} hat gerade {victim}s Siegesserie des ^204Ultimativen Kriegers^* für ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend2 {killer} hat gerade {victim}s ^808legendäre^* Siegesserie für ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend3 {killer} hat gerade {victim}s Siegesserie des ^840Schlachtzugs^* für ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend4 {killer} hat gerade {victim}s ^440kriegsmüde^* Siegesserie für ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend5 {killer} hat gerade {victim}s ^848dominierende^* Siegesserie für ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend6 {killer} hat gerade {victim}s Siegesserie des ^800CHAMPIONS VON NEWERTH^* für ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend7 {killer} hat gerade {victim}s Siegesserie des ^840BLUTBADS^* für ^y{gold}^* Gold beendet!!

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sounds ...not so great, again. Currently it means: 'PlayerA has just ended PlayerB's, victorystreak of the (streak status) for X gold!'
My suggestion:

German:

PlayerB's (streak status)-Status wurde von PlayerA für für einen Bonus von X Gold beeendet.

English:

PlayerB's (streak status)-status has been ended by playerA for a bonus of X gold.

i.e.: PlayerB's bloodbath-status has been ended by playerA for a bonus of X gold.

Sounds still a bit messy but its definitly better then the current translation.

fixed strings:

streakend0 {victim}'s ^082Serienkillers^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend1 {victim}'s ^204Ultimativer Krieger^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend2 {victim}'s ^808legenden^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend3 {victim}'s ^840Schlachtzugs^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend4 {victim}'s ^440Rage^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend5 {victim}'s ^848Dominanz^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend6 {victim}'s ^800CHAMPION VON NEWERTH^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!
streakend7 {victim}'s ^840BLUTBAD^*-Status wurde von {killer} für einen Bonus von ^y{gold}^* Gold beendet!!

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

multikill0 {killer} hat gerade einen ^008Double Tap^* erzielt!
multikill1 {killer} hat gerade einen ^084Hat-trick^* erzielt!!!

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hockey-Tricks. Ok, I can't translate them.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

killtower {killer} hat einen Turm zerstört. {reward} erhält ^y{gold}^* zusätzliches Gold!
denytower {player} hat einen Turm ^444geopfert^*!
killcourier {victim}s Kurier wurde von {killer} getötet!

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sounds ok. Just wanted to point out, that instead of 'denied a tower'the translation says 'sacrificed a tower', but i think sacrifice sounds better then denied in german.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

teamkillstreak0 Jemand FÜHRT!!!
teamkillstreak1 ^rThe Legion^* ^rFÜHRT!!!^*
teamkillstreak2 ^170The Hellbourne^* ^170FÜHREN!!!^*

teamwipe {team} wurde vollkommen ausgelöscht!!!

teamkill {killer} hat {victim} platt gemacht!! ^y{gold}^* Gold wird aufgeteilt.

neutralkill {victim} wurde von Neutral Creeps getötet.
kongorkill {victim} wurde von Kongor getötet.

suicide {victim} hat sich selbst getötet!

kill {victim} ist gestorben.

teamkilltower {killer} haben einen Turm zerstört. {killer} erhalten einen Bonus von ^y{gold}^* Goldstücken!
teamdenytower {denier} haben einen Turm ^444geopfert^*!

killkongor {killer} hat Kongor erschlagen. {reward} erhalten ^y{gold}^* zusätzliches Gold!
teamkillkongor {killer} haben Kongor erschlagen. {killer} erhalten ^y{gold}^* zusätzliches Gold!

share0 {player} teilt die Kontrolle über seine Einheiten nicht länger mit Dir.
share1 {player} teilt jetzt die Kontrolle über seine Einheiten mit Dir.
share2 {player} teilt jetzt die Kontrolle über seinen Kurier mit Dir.
share3 {player} teilt jetzt die Kontrolle über seine Einheiten mit Dir.

powerup {player} hat ^r{powerup}^* aufgenommen
creepupgrade Die Creeps werden stärker...
megacreeps {killer} hat alle Einheiten produzierenden Gebäude von {victim} zerstört. {killer} besitzt nun Mega Creeps.

smackdown {victim} wurde von {killer} GESCHLAGEN!
humiliation {killer} hat {victim} GEDEMÜTIGT!
nemesis {killer} KONTROLLIERT {victim} vollkommen!
retribution {killer} hat an {victim} VERGELTUNG geübt!

client_connected {player_color}{player}^* ist verbunden.
client_reconnected {player_color}{player}^* ist erneut verbunden. (Verbleibende Trennzeit: {time})
client_disconnected {player_color}{player}^* getrennt.
client_terminated {player_color}{player}^* wurde ausgelöscht. Der Held wurde entfernt und sein Vermögen wird auf das Team aufgeteilt.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

client_disconnected is grammatically completly wrong. It should be 'PlayerX hat die Verbindung getrennt.', which means 'PlayerX has terminated the connection.'. Long, but German is a little complicated from time to time.

fixed strings:

client_disconnected {player_color}{player}^* hat die Verbindung getrennt.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

hero_pick {player_color}{player}^* wählt ^885{hero_name}^*.
hero_random {player_color}{player}^* wählt zufällig ^885{hero_name}^*.
hero_repick {player_color}{player}^* wählt erneut. ^885{hero_name}^* ist jetzt verfügbar.
hero_swap {player_color}{player}^* tauscht Helden mit {player2_color}{player2}^*.
hero_swap_request {player_color}{player}^* bietet Dir einen Heldentausch an.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wrong tense in hero_pick and hero_repick.

fixed strings:

hero_pick {player_color}{player}^* hat ^885{hero_name}^* gewählt
hero_random {player_color}{player}^* hat ^885{hero_name}^* ausgewürfelt.
hero_repick {player_color}{player}^* wählt erneut. ^885{hero_name}^* ist jetzt verfügbar.
hero_swap {player_color}{player}^* tauscht Helden mit {player2_color}{player2}^*.
hero_swap_request {player_color}{player}^* bietet Dir einen Heldentausch an.

I used the phrasal verb for 'throwing a dice' for hero_random. It simply sounds better in German.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

player_ready {player_color}{player}^* ist ^gbereit^*.
player_unready {player_color}{player}^* is ^rnicht länger bereit^*.

error_target_invulnerable Ziel ist unzerstörbar.
error_not_ready {tool} ist noch nicht bereit.
error_low_mana Nicht genügend Mana für die Verwendung von {tool}.
error_no_proxy Kein verfügbarer Bezugspunkt für {tool}.
error_not_unit_ability Bei dieser Fähigkeit muss eine Einheit als Ziel ausgewählt werden.
error_not_unit_item Bei diesem Gegenstand muss eine Einheit als Ziel ausgewählt werden.
error_not_unit Eine Einheit muss als Ziel ausgewählt werden.
error_invalid_target Dies ist kein geeignetes Ziel.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

unzerstörbar means indestructible in english. The german translation for invulnerable is unverwundbar.

fixed strings:

error_target_invulnerable Das Ziel ist unverwundbar.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


chat_all ^269[ALLE] {color}{player}: ^*{message}
chat_team ^y[TEAM] {color}{player}: ^*{message}
server_message ^188[SERVER] ^yServernachricht: {message}

error_item_unavailable {item} ist an diesem Schauplatz nicht verfügbar.
error_low_gold_item Du kannst Dir {item} nicht leisten.
error_low_gold_recipe Du kannst Dir {item} nicht leisten.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In error_item_unavailable 'location' has been translated to 'Schauplatz' which evtually means 'stage'. It should be 'Ort' or 'Shop?'.

fixed strings:

error_item_unavailable {item} ist an diesem Ort nicht verfügbar.

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

str_bonus {value} Stärke
str_bonus_per_level {value_per_level} Stärke pro Level
str_bonus_per_charge {value_per_charge} Stärke pro Ladung
agi_bonus {value} Gewandtheit
agi_bonus_per_level {value_per_level} Gewandtheit pro Level
agi_bonus_per_charge {value_per_charge} Gewandtheit pro Ladung
int_bonus {value} Intelligenz
int_bonus_per_level {value_per_level} Intelligenz pro Level
int_bonus_per_charge {value_per_charge} Intelligenz pro Ladung
max_health_bonus {value} Max Gesundheit
max_health_mult_bonus {value}%% Max Gesundheit
max_mana_bonus {value} Max Mana
max_mana_mult_bonus {value}%% Max Mana
base_damage_mult_bonus {value}%% Basisschaden
damage_bonus {value} Schaden
move_speed_bonus {value} Bewegungsgeschwindigkeit
move_speed_mult_bonus {value}%% Bewegungsgeschwindigkeit
move_speed_mult_bonus_per_charge {value}%% Bewegungsgeschwindigkeit pro Ladung
move_speed_slow_bonus {value}%% Langsame Bewegung
move_speed_slow_bonus_per_charge {value}%% Langsame Bewegung pro Ladung

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Movement slow has been translated to 'Langsame Bewegung' which means 'slow movement'. It should be 'Verlangsamte Bewegung' which means 'slowed movement'.

fixed strings:

move_speed_slow_bonus {value}%% Verlangsamte Bewegung
move_speed_slow_bonus_per_charge {value}%% Verlangsamte Bewegung pro Ladung

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

attack_speed_bonus {value} Angriffsgeschwindigkeit
attack_speed_bonus_per_charge {value} Angriffsgeschwindigkeit pro Ladung
cast_speed_bonus {value} Wirkungsgeschwindigkeit

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wirkungsgeschwindigkeit sounds weird and doesn't indicate what it's actually doing. 'Zaubergeschwindigkeit' sounds more accurate.

fixed strings:

cast_speed_bonus {value} Zaubergeschwindigkeit

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

armor_bonus {value} Rüstung
armor_bonus_per_charge {value} Rüstung pro Ladung
magic_armor_bonus {value} Magische Rüstung
magic_armor_bonus_per_charge {value} Magische Rüstung pro Ladung
health_regen_percent_bonus {value}%% Gesundheit pro Sekunde
health_regen_bonus {value} Wiederherstellung der Gesundheit
health_regen_mult_bonus {value}%% Wiederherstellung der Gesundheit
mana_regen_percent_bonus {value}%% Mana pro Sekunde
mana_regen_bonus {value} Wiederherstellung des Mana
mana_regen_mult_bonus {value}%% Wiederherstellung des Mana
deflection_bonus {value1}%% Wahrscheinlichkeit {value2} Angriffschaden abzublocken
evasion_bonus {value}%% Ausweichen
ranged_evasion_bonus {value}%% Ausweichen Fernkampf
melee_evasion_bonus {value}%% Ausweichen Nahkampf
miss_chance_bonus {value}%% Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags
lifesteal_bonus {value}%% Lebensraub
critical_bonus {value1}%% Wahrscheinlichkeit für einen {value2}x Kritischen Schlag
incoming_damage_mult_bonus {value}%% erlittener Schaden
debuff_duration_mult_bonus {value}%% Debuff-Dauer
heal_mult_bonus {value}%% empfangene Heilung
silenced_bonus Schweigen
perplexed_bonus Verwirrt
disarmed_bonus Entwaffnet
immobilized_bonus Bewegungsunfähig
revealed_bonus Enthüllt
reveal_bonus {value} Enthüllungsreichweite
stealth_bonus Tarnkappe mit {value}
unitwalking_bonus Einheit bewegt sich

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

'Stealth with {value} second fade time' has been translated only partially (fadetime currently missing) and with a word for stealth whichs is referring more to stealth bombers than carmouflaged humans.
Also, Unitwalking has been translated to 'Einheit bewegt sich' which means 'unit is moving'. There is no real translation for unitwalking, so i would recommend the term 'Geisterlauf' (Ghostwalk).

fixed strings:

stealth_bonus Tarnung {value}
unitwalking_bonus Geisterlauf

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

immunity_bonus {type} Immunität
invulnerable_bonus Unverwundbar
dispel_on_damage_bonus Bann auf Schaden
dispel_on_action_bonus Bann auf Action

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The current translation is totally misleading and means something like 'damage/action is banned'. Fixed it.

fixed strings:

dispel_on_damage_bonus Verfliegt bei Schaden
dispel_on_action_bonus Verfliegt bei Aktion
//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

script_on_attack Auf Angriff
script_on_attack_impact Auf Angriffswirkung
script_on_attacked_pre_impact Auf Angegriffenen
script_on_attacked_post_impact Auf Angegriffenen
script_on_activate_pre_impact Auf Aktivierung
script_on_activate_impact Auf Aktivierung
script_on_ability_impact Auf Aktivierung von Fähigkeiten
script_on_damage Auf Anteiligen Schaden
script_on_damaged Auf Geschädigten
script_on_kill Auf Kill
script_on_killed Auf Getöteten

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dunno how to translate this but the current translation is quite messy. Can anyone from S2 Games explain me the context this is used in, please?

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

action_toggle Umschalten
action_no_target
action_target_position Zielposition
action_target_unit Zieleinheit
action_target_global Global
action_target_self Selbst
action_facing Gegenüberstehen
action_self_position Eigene Position
action_attack Angriff

ability_levelup_max ^gMaximaler Level^*
ability_levelup_available ^yKlicke hier, um diese Fähigkeit zu verbessern^*
ability_levelup_unavailable ^rErfordernisse nicht ausreichend^*

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

'Requirements not met' has been translated to 'Requirements not sufficient.'. It should be 'Erfordernisse nicht erfüllt'.

fixed strings:

ability_levelup_unavailable ^rErfordernisse nicht erfüllt^*

//-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

aura_range_global Global

item_recipe {name} Rezeptur

activate_ability Klicke hier, um diese Fähigkeit zu aktivieren
activate_item Klicke hier, um diesen Gegenstand zu aktivieren
activate_item_no_share ^rDeaktiviert - Gehört {name}
activate_item_borrowed ^gLeihen von
activate_passive ^gDies ist eine passive Fähigkeit

attribute_strength Stärke
attribute_agility Gewandtheit
attribute_intelligence Intelligenz

attribute_damage_bonus {value} Schaden
attribute_health_bonus {value} Max Gesundheit
attribute_health_regen_bonus {value} Wiederherstellung der Gesundheit
attribute_attack_speed_bonus {value} Angriffsgeschwindigkeit
attribute_armor_bonus {value} Rüstung
attribute_mana_bonus {value} Max Mana
attribute_mana_regen_bonus {value} Wiederherstellung des Mana

auto_assemble Auto

shop_action_view_recipe ^yKlicke hier, um diese Rezeptur anzusehen
shop_action_view_item ^yKlicke hier, um diesen Gegenstand anzusehen
shop_action_auto_assemble ^yDieser Gegenstand wird automatisch ausgerüstet
shop_action_already_purchased ^gDieser Gegenstand befindet sich bereits in Deinem Besitz
shop_action_cannot_shop ^rDiese Einheit kann keine Gegenstände tragen
shop_action_cannot_afford_item ^rDu kannst Dir diesen Gegenstand nicht leisten
shop_action_cannot_afford_recipe ^rDu kannst Dir diese Rezeptur nicht leisten
shop_action_purchase_item ^yKlicke hier, um diesen Gegenstand zu kaufen
shop_action_purchase_recipe ^yKlicke hier, um diese Rezeptur zu kaufen
shop_action_unavailable ^rAn diesem Ort nicht verfügbar

Osiris
07-27-2009, 08:55 PM
reserverd #1

Osiris
07-27-2009, 08:56 PM
reserved #2

Osiris
07-27-2009, 08:56 PM
reserved #3

ysf
07-27-2009, 10:02 PM
Super dass sich einer darum kümmert! Ich würde vorschlagen anstelle von "Gesundheit" jedoch den Begriff "Lebenspunkte" zu wählen.

Malarowski
07-27-2009, 10:27 PM
In error_item_unavailable 'location' has been translated to 'Schauplatz' which evtually means 'stage'. It should be 'Ort' or 'Shop?'.

fixed strings:

error_item_unavailable {item} ist an diesem Ort nicht verfügbar.


Maybe simply:

error_item_unavailabe {item} ist hier nicht verfuegbar?

Same meaning just a little simpler, and closer to what would be used in conversational German.

DeathDragon
07-27-2009, 10:41 PM
Everything Osiris says looks fine.

We should find something different for first blood and how about something like this for the last streak?:
killstreak7 {killer_color}{killer}^* verursacht ein ^840BLUTBAD^*!! TÖTET IHN!

Malarowski
07-27-2009, 10:44 PM
Maybe just

asdf hat erstes Blut vergossen?

DeathDragon
07-27-2009, 10:46 PM
Yeah sounds good.

Sahaquiel
07-28-2009, 06:32 AM
I'm not a huge fan of translating everything but I guess if you don't want to explain pwned or deny in the manual for people that are new to this game *and* have no clue about this kind of gamer slang its inevitable.

lifesteal_bonus {value}%% Lebensraub
Imho more fitting would be Lebenskraft -> Lebenskraftraub/Lebenskraftdiebstahl. Not only is this translation used in quite a few other games but its less confusing. Afterall you steal some of the HP of your enemy and not his "whole life" (aka instant kill).

dispel_on_damage_bonus Bann auf Schaden
dispel_on_action_bonus Bann auf Action
I'm not realy sure about the context here, but if its like "chance on hit to dispell X" it should be translated with "Entfernt bei Schaden" and "Entfernt bei Aktivierung"

darkbread
07-28-2009, 08:11 AM
Sounds good!

Heffner
07-28-2009, 10:19 AM
Maybe just

asdf hat erstes Blut vergossen?


klingt aber sehr nach direkter übersetzung "firstblood" "erstes blut"

vll einfach: hat als erster Blut vergossen?

wäre nur 4 zeichen länger aber hört sich besser an :)

Malarowski
07-28-2009, 06:00 PM
klingt aber sehr nach direkter übersetzung "firstblood" "erstes blut"

vll einfach: hat als erster Blut vergossen?

wäre nur 4 zeichen länger aber hört sich besser an :)

And what would you know about German? :P

Ich denke man sollte schon darauf hinweisen, dass es das erste Blut ist das vergossen wurde. Kann man aber sicher noch eleganter loesen. Mein Deutsch wird rostig mit der Zeit und ist nicht mehr ganz fehlerfrei.

Tytan82
04-01-2010, 11:30 AM
When I switch to German . The Chat doesn?t Work.

Huxxxley
04-01-2010, 06:41 PM
watch on http://de.heroesofnewerth-german.wikia.com/wiki/Deutsches_Heroes_of_Newerth_Wiki there is the newest version but i have to translate some more strings

also dort kann jeder mithelfen alles zu ?bersetzen und es wird immer eine aktuelle version von dme patche rgeben mit dne neusten sprachdateien =)

schau auch mal im entsprechendne thread vorbei: http://forums.heroesofnewerth.com/showthread.php?t=48792&page=2